けれども王様も周りの家来達も、自分はバカだと思われるのが嫌なので「これは素晴らしい服だ」と褒め、王様はその見えない服を新しい服として着る事にしました。
しかし、ひとりのこどもがいいました。
" Time passed merrily in the large town which was his capital; strangers arrived every day at the court. 「神さま、助けてください!」といのりながら、両目を大きく見開きました。
To be sure, he thought he had nothing to risk in his own person; but yet, he would prefer sending somebody else, to bring him intelligence about the weavers, and their work, before he troubled himself in the affair. お別れが終わったその時、空をあのツバメが横切りました。
現代日本でも使われます。
なぜなら、そんなことになったら、仕事もお金も地位もなくなるかもしれないからです。
「よろしければ、大きなかがみの前で王さまのお着がえをお手伝いしたいのです。
やがて富や黄金を憎むようになり、最終的にはディオニューソスに祈って力を取り除いてもらったそうです。
「バカには見えない」という設定のおかげで、王様や家臣たちが 「自分には見えないけれど他の人には本当に見えているのかもしれない」 「本当だとしたら、自分だけが見えない、と言ったら損をする」 と疑心暗鬼になる様子は、第三者的に見ると滑稽だけれど、現実だったら自分だって騙されるかもしれないし、 作業場で、本当は何も織っていない機織り機が動き続け、お針子たちが働き続け、「チンカラトン、カタリントン」という歌が流れ続けて終わる1幕のラストは、 ウソでも言い続けているうちに本当になる、という感じでめちゃめちゃ怖かったです。
王さまだってみんなの言うことが正しいと思ったからです。
おそらく……この布はとてもふうがわりなのだろう。
今度のパレードには何を着よう?ズボンは何にしよう? なんて、まだまだ先のパレードの格好をもう考えています。