ファイルを丸ごと翻訳可能。
もちろん慣れも必要になるので簡単には育ちませんが、人を選んで教育すれば、ソフトウェアの仕様書や単体テスト、用件定義などで日英のみに限られますが(英日はやはり、ビジネス使用は厳しい)、エンジニアが内容を理解して仕事をするのに充分な翻訳を訳出できます。
それなら機械が人間に取って代わる時代は、いよいよ目の前ということか。
単語ごと、ごとに訳をさせるのではなく、言語が違う言語であることを踏まえて、の「軸」を合わせた訳文にすること。
音声をそのまま翻訳する場合は、音声認識技術なども必要になってくるためさらに難しくなりますが、MicrosoftがSkype翻訳サービスを出しているなど、 音声翻訳の技術も向上しているため、10年経てばかなりの精度になる可能性が高いのではないでしょうか。
とにかく怖いものには背を向け、何のもなく「きっとまだまだ大丈夫」なんてタカをくくっていた。
ビジネスがグローバルにされている今、の需要は増えているし、者の数が十分に足りているとは言えないはずだ。
機械にはできない、ではなく、人間にしか、そして自分にしかできないをめざすこと。
まだ日本ではそれがスタンダードにはなっていないが、いずれは「をしなければ生き残れ」なくなり、その流れは「もう止めることができない」というのが中岩教授のだ。
will は現在・現時点の事柄についての自分の意志を表現する際にも用いられます。
文学作品などのように受け取り手によって解釈が変わるようなもの このうち、「定型的」といわれるものは 1. 遠い将来のことはまだまだ不透明だが、少なくとも現在は多くの人にはとってありがたい状況が作られつつあるのだろう。
だから、業界に「未来はない」のです。
『』という本があって、いろいろな言語特有の、ほかの言語に訳すことが不可能な概念を表す言葉を集めています。
この翻訳機は授業の内容をドイツ語から他の言語に同時翻訳し、随時Webにアップして閲覧できるようにするもので、将来的にはドイツ全土に横展開したいそうです。
テキストに書き起こすならば、Twitterの翻訳と同じぐらいにはできると思います。
いくつかの場所や登場人物は、トールキンがバーミンガムで幼少期を過ごしたことに影響を受けている。