「foreigner」は「外国人」という意味がありますが、ニュアンスとしては 「よそ者の人、外の人」となるため、ネイティブはあまり好まない表現です。
このような文化的要素による「外国人」を表す単語の用法の使い分けは欧米語も 含めた他の言語にも見られる。
国によっては「二重国籍」が認められている国もあるのですが、日本国籍を得るためには、持っていた国籍を手放す必要があるのです。
日本に生まれて日本の教育システムで育った移民二世の時代になってようやく日本社会で活躍できるようになった。
結局のところ、そういうふうに思ってタフに生きていく以外、外国で生き残る方法はないだ。
しかし、反面私の母などは「あらこのお店には外人さんもくるのね」などと外人にさんを付けて使っている。
だけど、現代では単に「アメリカ人」を指す言葉になっていて、特に差別的な意味はなくなっているよ。
日本社会に「排外」の傾向があると言っても、すべての日本人が外国人を偏見、差別しているわけではない。
もうひとつ例をあげてみます。
くり返し再放送されている2006年の大人気映画「ワイルド・スピードX3 TOKYO DRIFT」で、「ガイジン」っていう言葉を学んだよ。
インドネシア、スラバヤの拘置所で、庇護申請の審査結果を待つ間に健康診断を受ける難民。
この「自他ともに認める」の成果は日本人に「民族優越感」を与え、一部の日本人には外国人がちっぽけに見える。
そもそも戸籍とは、日本国民の身分を証明するもので、日本国籍ではない人には戸籍がないのです。
(動画主へ向けて)「あなたが強く「人種差別主義者」と擁護する主題を除いて、私はたまたまこの人種差別の感情を目撃し、経験します。