================引用開始 現状としては、どちらかといえば「教えていただき~」のほうがよく使われており、「教えてくださり~」という言い方は自分ではしないという意見が、やや多くなっています。
厳密に考えればそうかもしれませんが、多くの例文でも「誠にありがとうございます」が使われています。
たとえば以下のようなフレーズがあります。
どちらが間違いということはないでしょう。
ビジネスシーンではとくに、質問や問い合わせメールにたいして返信がきたときのお礼として「返信の返信メール」に使います。
「大変ありがとうござます」は、「非常にありがとうございます」という「ありがとうございます」を強調していますが、「誠に」のように心がこもった言い方にはありません。
先ほど説明したように敬語とは、目上の人や相手を敬うときに使う大切な気持ちの表現方法です。
お手数=お手間 「お忙しいところお手数お掛けしますがご教授〜」 「お忙しいところ大変お手数ではございますがご教授〜」• 敬語の使い方を専門的に教えてほしい時には「 ご教授ください」• 正しくは、 ご理解いただけたでしょうか。
頭の片隅にいれておきましょう。
「誠」は「誠意」を表す言葉ですので、誠心誠意感謝の気持ちを持っているという意味の敬語となります。
「ご」を付けることによって添削をする側を立てる敬語となるのがポイントです。
」 AはBよりも自然に、頻度高く使われているでしょう。
どちらも同じように使える ということで、 「ご教授いただく=教えていただく」なのか「ご教授くださる=教えてくださる」なのか、という点において違いますが丁寧さとしてはまったく同じです。
Is there some kind of underlying grammatical-correctness to this, or is this just something that was misused and then became acceptable over time? たとえば、• 調べてみるとたくさんの英語表現がありますので、興味がある方は他にも調べてみると外国の方とのビジネスメールでも困ることがないのではないでしょうか。