。
1954年版の訓令式の第2表によって修正ヘボン式の表記が事実上許容されて以降、訓令式での表記を謳っている場面でも、実質的には修正ヘボン式に基づいた表記が用いられている場合が多く、訓令式の第1表のみを用いた純粋な訓令式ローマ字表記を目にする機会は少なくなりつつある。
どちらも ありそうな 名前なので,どちらか わかりません。
時代については不明点が多く、に入り『』12月21日付「驛名假名文字及羅馬字ニ就テ」の時点では「ヘボン式」の名こそ出ないものの、既に後と同じ表記法になっている。
【じ】【ぢ】【づ】は 二朗、飯塚、宝塚 などなど。
「訓令式」の呼称はこれにちなむ。
いずれも内容は修正ヘボン式と同一である。
別名併記での申請にあたっては、申請書(裏)の「旅券面の氏名表記」欄に希望する綴りを記入し、その綴りが実際に使用されていることを示す書類等(出生証明書、婚姻証明書又は配偶者や父母の外国旅券等)とともに提出してください。
現在、ブリタニカ国際大百科事典はヘボン式、標準式、修正ヘボン式は同義とみなしている。
これ以外の通常表記とは異なる例として、は近鉄時代に「U」の長音を「UU」と表記した YUUKIとし(オリックス移籍後とヤクルト支配下選手登録後は通常表記の YUKI)、は、阪神時代に SHINJYOを用いていたが、渡米後と帰国後は SHINJOの通常表記を用いた。
けれども,ふりがなが「たろう」だったら その 音声は〈タロウ〉か〈タロー〉か わかりません。
陽子や裕介の「う」はどう表記するのか これは悩むんですよね。