なぜこのような和訳がなされたのでしょうか? その理由は「Let it go」を歌っている「アナ雪」の主人公「エルサ」の英語での口の動きと日本語での口の動きを合わせる必要があったからです。
否定文で「うぬぼれるな」と使うことが多いです。
あなたの心は変わり、結果的に現実も変化し始めるでしょう。
「let it go at this point」とすると「この点に関しては放っておこう」という意味になります。
And one crystallizes like an I'm never going back. 「もう、パワーを隠すのはやめた。
And one thought crystallizes like an icy blast! - のシングル曲。
」というフレーズは、ディズニー映画の『アナと雪の女王』で日本では有名になりました。
「やればできる」の土台は「自分にもできる」(セルフ・エスティーム)。
言うまでもなく、ディズニー映画は「英語」で製作されており、リップ・シンクも「英語」の歌詞を発音する際の口元の動きがアニメ化されている。
正しい「let it go」の解説 意味と使い方 ネイティブが日常会話で使う「let it go」の意味は下記の3つです。
レット・イット・ゴー( ) - の曲。
/ - 3月4日発売のアルバム『』、6月1日発売のアルバム『』に収録。
この言葉には「聖杯はもう放っておけ」という意味と同時に、いろいろ確執のあった息子に対して、そんな確執にこだわるのはもうよそう、という気持ちが込められているらしい。
エルサは、もっとビッグに、大人になろうとしています。
心理学者やカウンセラーではなくても、経験や信念があります。
ミュージックビデオ [ ] オリジナル版とは別にミュージックビデオが制作された。